The Catcher in the Rye by J.D. Salinger




[Front Inscription]

She said:

“Baise-moi et baise m’encore
Jusqu’à ce que le feu de ton corps ne puisse
Me demander d’arrêter…”

[Translation: “fuck me and fuck me again / Until your body burns so fiercely I find I cannot stop”]

Marceline Desbordes de Valmores [Sic. Actual name: Marceline Desbordes-Valmore.]

Poétesse 19th [Century?] Lyon France

I look forward to show you Paris and Lyon.

Paris for the monuments and Lyon in a sensual way in order to raise a little more the pleasure from your [?] to your entire body?

Why not? …



[Back Inscription]

“Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J’allais sous le ciel, Muse! et j’étais ton féal ;
Oh là là Que d’Amours splendides j’ai rêvées !
Les étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course des rimes…”


[Note: the above fragment is actually from Arthur Rimbaud’s Ma Bohème, has been written slightly in wrong order and is missing a couple of lines. The translation of the above is as follows:

I went off with my hands in my torn coat pockets;
My overcoat too was becoming ideal;
I travelled beneath the sky, Muse! and I was your vassal;
Oh dear me! what marvellous loves I dreamed of!
My stars in the sky rustled softly.
Stargazing Tom Thumb, I sowed rhymes along my way.]



The URI to TrackBack this entry is:

RSS feed for comments on this post.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: